L’été et l’automne en traduction à l’Inist
– Le rapport d’activités 2017 du CNRS traduit en anglais par Kate Kean et Richard Dickinson est paru comme cela était annoncé le 19 juin dernier. L’équipe de traduction est sollicitée depuis quelques années par différents services du siège du CNRS (DIST, Vidéothèque, DirComm, Mission pour la place des femmes dans la recherche, etc.)
– Serial traduction par Richard Dickinson pour le professeur de sociologie Gérald Bronner, membre de l’Institut universitaire de France, spécialiste des croyances et crédulités contemporaines dans un monde de l’immédiateté informationelle.
– La livraison de la version française du Code de bonnes pratiques COUNTER (version 5) par Anaïs Villard, stagiaire accueillie dans l’équipe du 15 janvier au 15 juin 2018, et également accompagnée par Sonia Launay (Equipe Portail).
– La traduction française des recommandations sur les archives ouvertes de prochaine élaborées par Marc Rubio, recommandations pour l’adoption de nouvelles technologies, normes et protocoles de manière à ce que les entrepôts s’intègrent davantage dans l’environnement Web et jouent un rôle plus important dans l’écosystème de la communication scientifique (voir l’annonce du 30 novembre 2017 de la version anglaise sur le site Libre accès).
– La traduction anglaise en régie (traduction externe et révision INIST) d’une étude sur les indicateurs européens appliqués aux bibliothèques françaises commandées par l’ADBU, demande transmise par Dominique Wolf.
– L’activité de l’équipe de traduction a fait l’objet d’une micro-conférence le 10 octobre 2018 à des étudiants du Master Traduction scientifique et technique (TST) de l’Université de Haute Alsace à l’occasion de la soutenance de stage d’Anaïs Villard.