Si j’étais stagiaire au service traduction …je serais Alexandre
Nous accueillons Alexandre Clément sur un stage de six mois entre le 21 février et le 21 août 2019 au service Traduction.
En Master 2 LEA TST (Traductions scientifiques et techniques), Alexandre a répondu à une offre ouverte par Jean-François Nominé qui intervient dans ce diplôme universitaire.
Suite au stage d’Anaïs Villard qui a traduit en français le Code de bonnes pratiques COUNTER, sa mission à l’Inist consiste à traduire des tutoriels, des cours de formation au code Counter et des textes d’information et recommandations issus du groupe Knowledge Exchange pour créer une base de textes traduits au niveau européen dans le mouvement de la Science ouverte. Ces traductions s’adressent essentiellement aux chercheurs et à toute la chaîne de publication, des chercheurs aux lecteurs en passant par les éditeurs.
Pour l’instant Alexandre établit un état de l’art de cette démarche engagée depuis quelques années qui s’envisage sur le long terme au regard du volume de textes à considérer.
Alexandre en quelques questions :
- Si j’étais un dictionnaire… je serais le Cambridge dictionnary
- Si j’étais un personnage de littérature… je serais Candide
- Si j’étais une musique… je serais Grace – Jeff Buckley
- Si j’étais un objet… je serais un enregistreur
- Si j’étais un moyen de transport… je serais un vélo
- Si j’étais une pâtisserie… je serais un éclair vanille
- Si j’étais un instrument… je serais une guitare folk
- Si j’étais une source d’énergie… je serais le bois
“Open Science undoubtedly has the power to positively influence society”
Pour en savoir un plus sur l’implication et l’action de l’Inist auprès de Knowledge Exchange :