Traduction et relecture en sciences humaines et sociales : retour sur l’atelier par K. Kean
Jeudi 4 avril 2019 Kate Kean a pu participer à l’atelier traduction et relecture en sciences humaines et sociales : exploration des relations de travail sur le thème « Interaction auteur traducteur le rôle du traducteur dans les publications » qui s’est tenu à la bibliothèque de la fondation maison des sciences de l’homme FMSH à Paris.
Première participation de l’Inist dans le cycle d’ateliers organisés depuis octobre 2018 par l’association des traducteurs et éditeurs en sciences sociales (ATESS), les éditions de l’EHESS et les Annales, qui ont pour objectif de faciliter le partage d’expériences entre commanditaires de projets de traduction, traducteurs, éditeurs, chercheurs et doctorants, ainsi que d’aborder différentes questions touchant aux pratiques des traductions vers l’anglais.
Le retour de Kate est très positif sur plusieurs points :
- Renforcer le réseau relationnel métiers avec des échanges et des partages de pratiques professionnelles sur la base de retour d’expérience en binôme :
- Dialogue tonique entre Andromeda Tait, traductrice, et Fabio Giomi, historien (CNRS, CETOBaC), à propos d’un travail de relecture/correction
- Delphine Maine, éditrice (CAIRN), et Fabrice Virgili, historien (CNRS, SIRICE), à propos du processus de traduction et d’édition numérique d’articles sur Cairn
- Jean-Claude Barbier, sociologue (CNRS), et Susan Taponier, traductrice, à propos d’un travail de traduction d’ouvrage
- Confronter les pratiques. Avec l’exemple de Cairn on retrouve au sein du service traduction une manière de travailler avec le circuit du cycle révision post traduction, ce qui est rassurant pour l’équipe Inist
- S’ouvrir à des champs de traduction non encore pratiqués à l’Inist comme l’expérience sur la traduction d’ouvrage. A l’Inist, seuls les chapitres d’ouvrages sont pris en compte, ce qui correspond à une forme d’article long
Ces ateliers viennent compléter par des échanges d’expériences spécifiques à l’édition en anglais la réflexion menée au sein du séminaire de recherche Penser en plusieurs langues. Éditer des traductions en sciences humaines et sociales.
L’écriture d’un article universitaire ou d’un livre scientifique en anglais, qu’ils soient le fruit d’une traduction ou non, nécessite souvent une collaboration étroite entre auteur·rice, traducteur·rice et relecteur·rice ou encore entre éditeur.rice et auteur·rice. Cette étape et la relation de travail qu’elle engage retiennent rarement l’attention alors qu’elle est essentielle. Cet atelier a pour objectif d’explorer à travers le témoignage de ces trois binômes, les différentes formes que prennent ces échanges afin d’éclairer l’ensemble du processus de traduction/ correction d’un travail scientifique.
L’entrée est libre. Toute personne intéressée par la thématique y est cordialement invitée.