[Science ouverte] Traductions et science ouverte
Un nouveau groupe de travail « Traductions et science ouverte » piloté par Susanna FIORINI (Traductrice et consultante en communication multilingue) voit le jour au Comité pour la science ouverte.
Jean-François Nominé est membre de ce groupe de travail.
L’objectif ?
Explorer les technologies de traduction et favoriser le multilinguisme de la communication scientifique (lire plus )
- Réaliser un inventaire des technologies de traduction applicables aux textes scientifiques
- Effectuer un premier bilan des expérimentations initiées par l’appel à projet Traductions scientifiques du Comité de suivi de l’édition scientifique
- Identifier les champs disciplinaires les plus favorables à la mise en oeuvre des outils de traduction automatique, en fonction des ressources existantes
- Définir les conditions de constitution de bases d’apprentissage composées de corpus de textes scientifiques multilingues (sources d’alimentation, conditions juridiques, techniques et financières pour la collecte)
- Définir des principes d’évaluation des textes issus de moteurs de traduction automatiques et de post-édition de ces textes
- Proposer des projets visant à tester ou à développer des solutions opérationnelles de traduction automatique, semi-automatique ou assistées de textes scientifiques, dans la perspective d’un déploiement à grande échelle.
Equipe
Pilote : Susanna FIORINI / Traductrice et consultante en communication multilingue
Membres :
- Franck BARBIN (Université Rennes 2 / LIDILE)
- Martine GARNIER-RIZET (ANR)
- Katell HERNANDEZ MORIN (Université Rennes 2 / LIDILE)
- Franziska HUMPHREYS (EHESS)
- Amélie JOSSELIN-LERAY (Université de Toulouse Jean Jaurès / CLLE)
- Natalie KÜBLER (Université de Paris / CLILLAC-ARP)
- Rudy LOOCK (Université de Lille / STL)
- Hanna MARTIKAINEN (Université de Paris / CLILLAC-ARP)
- Jean-François NOMINÉ (CNRS / INIST)
- Cornelia PLAG (Université de Coimbra / OPERAS)
- Caroline ROSSI (Université Grenoble Alpes / ILCEA4)
- François YVON (LIMSI / CNRS)