[Portrait Inist] Manon Parrinello, au croisement des langues et de la science
Manon est arrivée à l’Inist le 15 février pour un stage qui se terminera le 13 août prochain.
Elle effectue son stage chez Jean-François Nominé et Nathalie Vedovotto au sein du DAFIS au service traduction, et au service Ingénierie terminologique.
Mise à jour du 1er septembre 2021 : Manon est engagée en CDD avec les mêmes missions
Un parcours basé sur les langues
Après avoir obtenu son baccalauréat littéraire spécialité anglais approfondi, Manon a fait une licence de Langues étrangères appliquées. Son parcours scolaire est basé sur les langues : « c’est ce que j’aime le plus, mais ma grande curiosité m’a poussée à intégrer des sciences dans mon cursus pour comprendre un peu plus le monde qui m’entoure ». Après avoir passé toute sa vie dans le sud, Manon a donc déménagé à Mulhouse pour faire le master Traductions scientifiques et techniques de l’université de Haute-Alsace.
Vice-présidente de l’AJETTS
Manon est partie avec le programme Erasmus+ en Pologne pour sa dernière année de licence. Son stage de Master 1 ayant été annulé à cause de la Covid-19, son stage au sein de l’Inist est sa première expérience.
« J’ai fait partie de l’AJETTS (Association Junior Etudes Traductions Techniques et Scientifiques) en tant que vice-présidente pendant ma première année de Master, ce qui m’a donné un avant-goût du milieu professionnel. J’ai pu voir comment se passait la communication entre les traducteurs et les clients, quels types de documents je serai éventuellement amenée à traduire dans le futur et j’ai également appris à co-diriger une équipe. »
Depuis qu’elle connait l’existence du CNRS, Manon a toujours voulu y travailler, mais n’ayant pas fait des études scientifiques, elle ne pensait pas que ce serait possible. Alors, lorsque son président de master lui a parlé de ce stage, elle a directement postulé, d’autant plus que le sujet de ce stage lui semblait très intéressant.
Une double mission
Durant son stage, Manon va travailler à la fois pour le service Traduction et le service Terminologie. Elle va traduire des textes de l’anglais vers le français liés à la science ouverte, et elle aidera l’équipe terminologie à créer une nouvelle base terminologique sur Loterre traitant de la science ouverte.
Portrait chinois
Si j’étais un langage… je serais une langue véhiculaire
• Si j’étais un objet… je serais un sac à dos
• Si j’étais un outil partagé… je serais Google Docs
• Si j’étais un son… je serais le chant des oiseaux
• Si j’étais un moyen de transport… je serais le vélo
• Si j’étais un gâteau… je serais un tiramisu
• Si j’étais un personnage… je serais le roi Aslan dans Narnia
• Si j’étais un instrument de musique… je serais une batterie
• Si j’étais un moyen de communication… je serais un SMS
• Si j’étais une source d’énergie… je serais le soleil